黑钱跑路 扑鱼棋牌
新闻中心
 
文章正文
星易娱乐:【译事帖】中外
作者:admin 发布于:2019-06-18 17:39 文字:【 】【 】【
摘要:星易娱乐:【译事帖】中外文学里相通的生死观招商主管(QQ:85280) 长江娱乐 达尔文理论认为,地球犹如航行在太阳周围的一艘大船,我们每个人则是满载基因从生命中驶过的一条小船

  星易娱乐:【译事帖】中外文学里相通的生死观招商主管(QQ:85280)长江娱乐

注册

登录

  达尔文理论认为,地球犹如航行在太阳周围的一艘大船,我们每个人则是满载基因从生命中驶过的一条小船,当我们安全地把船上的“货物”运到下一站港口时,我们便完成了使命,总算没有白活。生与死是文学的永恒主题,中外文人都在作品中诠释着自己的生死观。

  在德国作家歌德的作品《浮士德》里面,浮士德临死前回顾一生时充满胜利自豪感,然而他一死,魔鬼便大加讥讽。英文版是这样的:What matters creative endless toil, when, at a snatch, oblivion ends the coil?《浮士德》的各个中文版本对这句话大多采用直译,比如:永恒的造化何补于我们?不过是把创造之物又向虚无投进。但有一位译者独树一帜:一生劳苦奔忙有何益?到头终究须把眼儿闭!

  “一生劳苦奔忙”、“到头终究须把眼儿闭”的翻译灵感想必来自《红楼梦》。在这本中国古典名著中,曹雪芹借跛足道人的《好了歌》慨叹道:“世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。”也正因为如此,多愁善感的林黛玉在《葬花吟》里唱道:“愿奴胁下生双翼,随花飞落天尽头。天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抔冷土掩风流。(周汝昌校本)”

  “一生劳苦奔忙有何益,到头终究须把眼儿闭”与《红楼梦》里的这些诗句相契合,又与《浮士德》原著所表达的生死理念相通,多么生动传神!这样的译法,更能让中国读者心领神会,并平添一分对《浮士德》的亲切感。

  文学无国界,中外文人的生死观亦有相通之处,而翻译是一种沟通,理解、诠释并表达出这种“心有灵犀”堪称翻译的至高境界。(何金娥)

相关推荐
  • 大有彩票:作家刘慈欣:建
  • 千金城娱乐:社群时代古典
  • 乾进娱乐:探案悬疑马传思
  • 长江娱乐注册:李公明︱一
  • 万豪娱乐:十六铺金融第一
  • 星鱼娱乐:腾讯文学侯庆辰
  • 长江娱乐注册:中外文学译
  • 超越娱乐:必须要提早知道
  • 红尘国际:【长城评论】刘
  • 豪迪娱乐:《许子东现代文
  • 地址:济南市长江娱乐文学资讯社
    电话:0531-8872216
    联系:招商主管
    主管:QQ:85280
    邮箱:18838381@qq.com
    网址:http://www.clhlsj.com
    Copyright © 2012-2019 首页-[长江娱乐]-首页 版权所有 txt地图 HTML地图 XML地图
    客服QQ