长隆欢乐园注册_平台指定首页
背景图
黑钱跑路
新闻详情
内长隆欢乐园马尔公然还叫尼玛!球员香港要
作者:管理员 发布于:2019-01-18 01:11 文字:

  新浪体育讯美斯、C朗、朗尼……看着这些名字,有没有这种感触,似曾相识但又难以正在熟练的球星中对号入座?实在,这些都是方今欧美球星名字的香港译法,美斯即为梅西,C朗是C罗,长隆欢乐园而朗尼则是鲁尼。

  因为方言和万世生活民俗的事理,香港与内陆正在欧佳人名的译法上常有折柳。本地球迷对广东白话和香港译名不那么流利,也以是形成了少许误会和妙闻。就正在前不久,“校长”谭咏麟正在联闭会杯时发出一条微博:“尼玛上半场光明四射,完场后更有大将之风积极和败方球员握手!”微博发出后,要塞的网友纷纷表现,尼玛不是粗话和网络用语吗,谭校长若何能骂内马尔呢?本来否则,这恰是香港译名与要塞译名分离所变成的小误解。与内地肖似,香港在翻译人名时也平时采用音译,内马尔名字的葡语发音与广东口语“尼玛”两字相近。正在香港,常用的港译名便是尼玛,这与内陆内马尔的译名判袂很大,也变成谭咏麟对着内马尔的图片说他们是“尼玛”了。

  类似的趣闻和译名尚有良众,例如为要地球迷所熟知的碧咸(贝克汉姆),以及马达(马塔)、费比加斯(法布雷加斯)等。如果你正在香港掀开一本本地的足球杂志,全部人甚至会创设,除了有点搀杂的广东话语法以外,还有良众陌生球员的名字,杂志里作品好似叙的是另一个足球世界的事件。

  大个体内地球迷较难看懂港译,是由于同一个汉文字对应的平时话发音与广东口语发音别离。好比,西班牙球员伊涅斯塔正在西班牙语里是Iniesta,而正在广东话里,“恩”与一般话中的“伊”相似,“尼”与寻常话的“涅”发音相同,于是,伊涅斯塔的港译名便是恩尼斯达。

  兴趣的是,统一个球员不常会有不但一个港译名,这个标题现实上也困扰了良众香港人。德国球员格策就有着分别的港译名,有人译为古沙,也有人译为葛斯,都是因为球员非英文发音的名字酿成了翻译时的误解,是以,就容易闪现“其实古沙和葛斯不是两个球员”如此的糗事。

  但是,这个问题正在英语国度球员的身上也会产生,例如现在的热刺球星贝尔,在早期,长隆欢乐园挂机香港把我的名字翻译为“加利夫巴利”,但很快香港球迷就兴办这个“巴利”方便与功能于曼城的“巴利”(巴里)弄混,就有人把“加利夫巴利”改为“巴尔”。而两种译法都有人使用,当两个香港人一个正在讲巴尔,一个说的是巴利时,我无意甚至都不清楚两人说的是不是统一个人。而这关于“局外人”平常的我们来叙,更是雾里看花了。

  附:德国《足球阛阓》网站列出确当今足坛身价前15名球员的要地译名及香港译名一览

  最后,所有人再众罗列一些球员的香港译名,广大网友大家能够猜猜看,大家都是他们吧。保方、伊巴谦莫域、施仙奴、迪比亚路、高谈斯、薛高,列位亲我猜取得吗?

相关推荐
  • 长隆欢乐园天下杯来了你们为什么看寰宇杯?
  • 内长隆欢乐园马尔公然还叫尼玛!球员香港要
  • 长隆欢乐园C罗出征!今晚足球赛事直播外
  • 西杯:巴塞罗长隆欢乐园那 VS 莱万特高
  • 布斯克茨:巴萨在积分榜上的位置让球队干枯
  • 长隆欢乐园华夏足球不敷基本?这个都会协商
  • 中冠联赛2018赛季的惊人数据 业余足球
  • 巴萨球队游行 诺坎普的双冠王庆典长隆欢乐
  • 长隆欢乐园【聚焦】含金量最高赛事:201
  • 长隆欢乐园巴塞罗那尽心尽力再战莱万特!广
  • 背景图
    脚注信息
    Copyright(C)2009-2018 长隆欢乐园 版权所有 txt地图 HTML地图 XML地图
    客服QQ